ELEGANTIE

V 22, 2-4: (2) Intervertere est rem aut commodatam, aut depositam, aut creditam callide doloque ne domino restituatur efficere; (3) ut Cicero in Verrem candelabrum, quod rex Egypti Iovi Capitolino dono tulerat, a Verre, qui illud commodato a rege acceperat, interversum esse conqueritur [cfr. Cic. Verr. II 4, 64-68]. (4) Marcellus iurisconsultus: «Si duo», inquit, «heredes rem apud defunctum depositam dolo interverterint» [Dig. XVI 3, 22]

DEFINIZIONE

Farsi prestare qualcosa (senza restituirla in futuro al legittimo proprietario)

FREQUENZA

  • Antidotum in Facium: I 3, 17 («iuberet Antonium […] mihi reddere quos per bibliothecariiquoque culpam intervertisset»). III 8, 35 («si interverterant [scil. codicem meum] nec ad me rediturum sperabant»)

CORRISPONDENZE

LATINO CLASSICO E TARDO-ANTICO

ThlL VII/2: 2303, s.v. interverto: 1. “appropriarsi (indebitamente) di” qualcosa, “portare via” qualcosa frodando qualcuno; 2. “sviare”, “deviare” (Sen. Dial. VI 22, 2: «recta ingenia […] interversa plerumque sunt»; Frotin. Strat. III 16, 3: «tamquam rationibus interversis transfugisset [scil. dispensator]»). Come anche nel caso di invertere (cfr. la scheda su Invertĕre), sarà ques’ultima accezione a prevalere all’interno della letteratura cristiana, come testimoniato da Blaise chr. (s.v. interverto): «(cl. < donner une autre direction, détourner, dépouiller >) – falsifier, bouleverser (un texte, une interprétation)».

LATINO MEDIEVALE

I lessicografi medievali non sono interessati a specificare i valori propri di intervertere. Si segnala soltanto Isid. Orig. V 26, 22: «Peculatus iudicium in eos datur qui fraudem aerario faciunt, pecuniamque publicam intervertunt» (“L’accusa di peculato è data contro coloro che frodano il fisco e portano via con l’imbroglio il denaro pubblico”).

LATINO UMANISTICO

Gli altri grammatici accettano la definizione di V. Ad. es. Perotti, lib. I epig. 3, 329: «Interverto, quod proprie est rem aut accomodatam aut creditam callide dolose que ne domino restituatur efficio, ut Cicero: Candelabrum, quod rex Aegypti Iovi Capitolino dono tulerat, Verre qui illud commodato acceperat, interversum esse conqueritur [Cic. Verr. II 4, 64-68]. Marcellus iurisconsultus: Si duo haeredes rem apud defunctum depositam dolo interverterent [Marcell. Dig. XVI 3, 22]». Nebrija (s.v. interverto), invece, traduce intervertere con lo spagnolo «perturbar». Calepino (s.v. interverto) riprende la medesima citazione valliana di Cic. Verr. II 4, 64-68: «callide surripio, quod plaerumque fit cum rem commodatam aut creditam dolo ne domino restituatur efficio. Cicero in Verrem: Candelabrum, quod rex Aegypti Iovi Capitolino dono tulerat a Verre, qui illud commodato a rege acceperat, interversum esse conqueritur [Cic. Verr. II 4, 64-68]».

NOTA CRITICA

L’umanista desidera contrastare la tendenza linguistica affermatasi in età tardo-antica a ricorrere a intervertere come sinonimo di invertere nel senso negativo di “pervertire” (cfr. Latino classico e tardo-antico), ripristinando l’originario significato di “impossessarsi (indebitamente e dolosamente) di” qualcosa.