ELEGANTIE
V 59, 8-13: (8) Elabiquoque periculum fugere dicitur eo modo quo anguis lubricus murenave, aut anguilla manu prehensa lapsu fugit, quod est manu elabitur. (9) Ita qui e medio periculo evasit elapsus dicitur. (10) Virgilius: «Ecce autem elapsus Pyrrhi de cede Polites» [Verg. Aen. II 526]. (11) Sed hic non est translatio, utpote in re corporea; erit translatio in incorporea. (12) Quintilianus: «Servium quidem Galbam miseratione sola, qua non suos modo liberos parvulos in contione produxerat, sed Galli etiam Sulpitii filium suis ipse manibus circuntulerat elapsum esse, cum aliorum monumentis, tum Catonis oratione testatum est» [Quint. Inst. II 15, 8]. (13) Cicero: «Hic Tito fratre suo censore, qui proximus ante me fuerat, elapsus est» [Cic. Cato 42], idest accusatorum quasi prehensantium manus effugit
DEFINIZIONE
Sfuggire, scampare
FREQUENZA
- De vero bono: I 16, 5 («An inficias ibis te istud verbum dixisse aut per imprudentiam dices elapsum?» in Radetti 1953: 44: «O negherai di aver pronunciato codesta parola, o dirai che ti è sfuggita imprudentemente?»). II 31, 7 («Hec igitur bona corporis que indubitata sunt que nunquam in alia vita recuperari possunt quamdiu licet […] elabi non sinamus» in Radetti 1953: 158: «Non lasciamo dunque perdere questi beni del corpo, che sono indubitati, che non possono mai essere ricuperati in un’altra vita»). III 25, 19 («Cogita nunc quid fiet quando te e lubrico mundi elapsum, cui amplius cadere non liceat» in Radetti 1953: 241: «Pensa ora cosa accadrà quando ti riceveranno nel loro eterno consorzio, sfuggito al pericolo del mondo e tale che non possa più cadere!»)
- Gesta Ferdinandi: I 12, 5 («beneficioque noctis elapsi sunt»). I 12, 14 («per devios calles elapsi»). II 13, 21 («Comitibus Sancii qua potuerunt fuga elapsis»). III 13, 5 («veluti qui de mediis hostium telis egre elapsus est»)
- Epistole IX 33: «non regem, sed deum quendam ex celo elapsum se accepisse existimabant»
- Apologus in Pogium II: «Accipe in quo tergiversari, e quo elabi non poteris» (Camporeale 1972: 513)
- Antidotum in Facium: I 10, 7 («An quod sperares reum, si negando posset elabi, crimen esse confessurum?»). I 12, 25 (cit. Liv. I 56, 4: «Anguis ex columna lignea elapsus»). II 10, 65 (in riferimento a Invective I 95, 9-10: «‘effugere’ est ab eo vel homine vel loco fugere elabique ubi eramus inviti»). IV 13, 29 (cit. Invective I 91, 25-27: «Ab iis qui legibus operam dabant discerptus fuisses, nisi te ex templo quodam elapsum et mori velle clamitantem Antonius Panormita, eius intercursu, ex illorum manibus eripuisset»). IV 13, 32 («Nam quisquis elapsus ex loco est, is eripi qui potest?»)
CORRISPONDENZE
LATINO CLASSICO E TARDO-ANTICO
ThlL V/2: 315-31 (s.v. elabor) conferma l’osservazione valliana ribadendo che sin dall’epoca arcaica («inde a Plauto») l’accezione peculiare e originaria di elabor è, per l’appunto, quella di “fuggire” («i. q. effugio, abeo, excido») ovvero di “salvarsi” («apud iudices ablsovi»). Ad ogni modo, elabi contempla altri valori, ad esempio “cadere” («debilitata vi praepositionis i. q. in res periculosas vel statum dubiosum incidere») e “scorrere”, soprattutto in riferimento alla memoria («i. q. excidere e memoria») e al tempo («de tempore, i. q. effluere»), i quali, essendo condivisi con labor, portano il primo a divenire sinonimo e, quindi, a essere tavolta confuso con quest’ultimo (Forcellini, s.v. elabor: «Pro simplici labi, cadere, delabi affertur illud Virg. 12. Aen. 356. Semianimi elapsoque supervenit [Verg. Aen. XII 356]. Ita Servius. Alii leg. lapsoque»). In età tardo-antica, Servio ricorre a elabor nel senso di “scappare” (Aen. II 318: «elapsus] verbum aptum his qui vix evaserunt»), ma anche in quello improprio di “correre (velocemente)” (Aen. V 151: «elabitur] praecurrit celeriter, ut labere nympha popo [Verg. Aen. XI 588]»; ibidem V 326: «elapsus prior] ut dum elabitur, id est celeriter currit, prior fiat: et satis licenter est dictum»). Blaise chr. (s.v. elabor) riporta per elabi sia il significato di “fuggire” («échapper à, ne pas être remarqué») sia quello di “scorrere” («s’écouler», specialmente in relazione al tempo), in comune con labi.
LATINO MEDIEVALE
Elabor continua a essere associato sia al concetto (prevalente) di “sfuggire”, “andare fuori”, “evadere” (Papias Elem., s.v. elabi: «Elabi, decurrere, effugere»; ibidem, s.v. evolare: «Evolare, elabi, abire»; DMLBS, s.v. elabi: «to slip out or away, escape») sia a quello di “scorrere” (Arnaldi-Smiraglia, s.v. elabor: «labi»; Niermeyer, s.v. elabi: «[…] d’un temps […] s’écouler – […] of time […] to go by»), aspetto registrato in Uguccione da Pisa (Der. L 1, 10, s.v. labo: «elabor -eris, idest valde et extra labi, evadere») e in Giovanni Balbi (Cath., s.v. elabor: «Elabor <->beris lapsus sum ab e<-> et labor <->beris componitur et est elabi valde vel extra labi, evadere, decurrere, effugere […]»; ibidem, s.v. labor: «Item elabor <->beris, idest valde vel extra labi, evadere»).
LATINO UMANISTICO
Le Ver, s.v. elabor: «.i. valde vel extra labi, evadere, decurrere, effugere, abire cheoir jus, glachier, evaser , decourre, hors fuir, aler s’ent». Nebrija, s.v. elabor: «se escabullir» (“scappare”). Perotti, lib. 1 epig. 1, 33: «Elabi quoque est periculum fugere. Nam, quemadmodum anguis lubricus et murena et anguilla manu praehensa lapsu fugiunt, quod est e manu elabuntur, ita qui e medio periculo evadunt elapsi dicuntur. […]. Virgilius: Ecce autem elapsus Pyrrhi de caede Polites [Verg. Aen. II 526]. Cicero per translationem: Hic fratre suo censore, qui proximus ante me fuerat, elapsus est [Cic. Cato 42], hoc est accusatorum veluti praesentium manus effugit». Perotti, lib. 1 epig. 1, 35: «Item ab eodem [scil. labor] composita fiunt […]; elabor, effugio, […]». Calepino, s.v. elabor: «extra labor, effugio eo modo quo lubricus, anguis aut anguilla manu prensa lapsu fugit. Virgilius: Ecce autem elapsus Pyrrhi de caede Polites [Verg. Aen. II 526]. […]. Cicero per translationem: Hic fratre suo censore qui proximus ante me fuerat elapsus est [Cic. Cato 42], hoc est accusatorum veluti praesentium manus effugit».
NOTA CRITICA
V. desidera distinguere elabor da labor restaurando per il primo termine il classico valore di fugere, evadere e, quindi, absolvi, nonché contrastando la tendenza invalsa dal tardo-antica (cfr. Latino classico e tardo-antico) e, in prevalenza, dall’epoca medievale (cfr. Latino medievale) a intendere elabi e labi come sinonimi ovvero a concepire il primo come semplice rafforzativo del secondo (cfr. Hug. Der. L 1, 10, s.v. labo: «elabor -eris, idest valde […] labi»; Johan. Balb. Cath., s.v. elabor: «Elabor <->beris lapsus sum ab e<-> et labor <->beris componitur et est elabi valde […] labi, […], decurrere»; ibidem, s.v. labor: «Item elabor <->beris, idest valde […] labi»). Uno scopo che l’umanista può considerare raggiunto dal momento che la rassegna delle successive opere grammaticali consente di testimoniare la fortunata ricezione dell’insegnamento di Eleg. V 59, 8-13 (cfr. Latino umanistico).