ELEGANTIE
V 82, 6-8: (6) Appendere est tum suspendere, ut notum est ‘appendi uvas’, tum ad lancem stateram ve ponderare. (7) Idem in Antonium: «ut iam appendatur pecunia, non numeretur» [Cfr. Cic. Phil. II 97]. (8) Et in proemio orationum Eschinis ac Demosthenis a se translatarum figurate ad incorporea transtulit: «ea putavi non annumerare lectori debere, sed tanquam appendere» [Cic. Opt. gen. 14]
DEFINIZIONE
- Appendere
- Pesare (anche in senso metaforico, cioè valutare, soppesare, ponderare)
FREQUENZA
- De vero bono: II proemium, 5 («Ut solent facere qui magnam vim pecunie solvunt; non annumerant iliam recipientibus sed appendunt, […]»). II 16, 2 («Cui potius fuerat ut esset, quemadmodum inquit de Gallo Virgilius: Aut pastor gregis aut mature vinitor uve [Verg. Ecl. X 36] quam gladium illum equina seta appensus semper sibi impendere cogitaret»)
- De professione religiosorum XII 5: «Demosthenes cum a deformitate se allevandorum humerorum inter orandum corrigere non posset, domi declamabat, hasta a lacunari appensa ac supra humeros imminente […]»
- Gesta Ferdinandi: I 14, 14 («Ita iuncti ex alveo processerunt, scutis ex corio factis, qualibus Mauri semper atque Afri sunt usi, ad sinistram partem ephippiorum appensis, […]»). II 3, 14 («licet viriquoque aliquot auxilio regi essent, qui, ventrem quasi appensum per fascias a lacunari pendentes […] demitterent eum sensim in gremium puelle ac sustinerent»)
- Antidotum in Facium: III 4, 19 (cit. Gesta Ferdinandi I 14, 14). III 7, 9 (cit. Gesta Ferdinandi II 3, 14). III 10, 22 («adeo si mee sententie ac tue in illa Critolai libra que ab Homero sumpsit originem appendantur, mee desidant, tue ut inanes ac leves in aerem leventur»)
CORRISPONDENZE
LATINO CLASSICO E TARDO-ANTICO
ThlL II: 277-278, s.v. appendo: «pendere, suspendere ad aliquid» (Forcellini, s.v. appendo: «Appendere significat ad aliquid pendere, hoc est suspendere […] It. appendere, sospendere; […]») e “pesare” («i. q. […] pensata dare, solvere») in senso proprio (Forcellini, s.v. appendo: «Speciatim usurpatur pro suspendere in statera vel libras ad pondus cognoscendum […] It. pesare; […]») o figurato (in quest’ultimo caso, da tradurre come aestimare, pensare, ponderare). Blaise chr., s.v. appendo: «suspendre […] pendre au» (“sospendere”, “appendere a”), ma anche «peser».
LATINO MEDIEVALE
Nasce una confusione tra i significati di appendo e appendeo (“essere dipendente”, “appartenere a”), come in Blaise med., s.v. appendo: «peser», «payer», «être une dépendance de»; Du Cange, s.v. appendere: «Dependere», Niermeyer, s.v. appendere: «dépendre de, appartenir à – to depend from, to appertain to a thing». Ad ogni modo, continuano a prevalere i valori delineati già per l’età classica e tardo-antica. Si veda Arnaldi-Smiraglia, s.v. appendo: «suspendere, impiccare»; DMLBS, s.v. appendĕre: «to hang up, hang on […] to append, affix […] to attach», ma anche «to weigh […], pay […] to ponder»; Papias Elem., s.v. appendere: «Appendere, estimare, perpensare»; Hug. Der. P. 60, 27, s.v. pendo: «Pendo componitur appendo -is, suspendere vel librare, ponderare»; Johan. Balb. Cath., s.v. appendo: «Appendo, <->pendis, componitur cum ad<-> et dicitur appendo, <->dis […], idest suspendere vel librare, ponderare».
LATINO UMANISTICO
Le Ver, s.v. appendo: «.i. suspendere vel librare, ponderare .i. pendre en hault ou peser en balance et componitur ex *ad et *pendo .dis». Nebrija, s.v. appendo: «colgar una cosa a otra» (“appendere una cosa a un’altra”). Perotti lib. 1, epig. 1, 281: «A pendo composita fiunt appendo, quod est adiungo, suspendo. […]. Plynius: Atque uvas iam maturas ad solem appendere [Plin. ?]. Appendo etiam est ad lancem vel stateram pondero. Cicero: Ut iam appendetur pecunia, non numeretur [Cic. Phil. II 97]. Idem alibi per translationem hoc verbo usus est pro pondero, hoc est exacte consydero: Ea putavi non numerare lectori debere, sed tanquam appendere [Cic. Opt. gen. 14]». Calepino, s.v. appendo: «suspendo, quasi ad aliquid pendo, ut ‘appendi uvam ad tigna’. Plynius: Atque uvas iam maturas ad solem appendere [Plin. ?]. Et appendere est ad stateram lancemque ponderare. Cicero in Antonium: Ut iam appendatur pecunia, non numeretur [Cic. Phil. II 97]».
NOTA CRITICA
È possibile affermare che scopo di V. attraverso la composizione di Eleg. V 82, 6-8 sia non tanto quello di rimarcare significati già consolidatisi nel corso dei secoli (“appendere”, “attaccare” e “pesare”), quanto quello di distinguere le accezioni di appendo da quelle di appendeo (cfr. Latino medievale) e ricordare l’originario e metaforico valore di aestimare, ponderare, considerare contemplato da appendere a partire dalla Classicità. Tuttavia, tra i grammatici successivi a V., sembra che il contenuto di Eleg. V 82, 8 sia recepito unicamente da parte di Perotti (cfr. Latino umanistico).